如何使用

回主頁

日語綜合論壇

Bookmark and Share

表示主題的助詞「は」

日文和中文是主題優先語言,英文是主語優先

亞洲語言(如中文、日文)與歐洲語言(如英文)其中一個重要差異,是句子如何處理主題和主語,請看以下例句。
中文:
這本書看過了。
日文:
この本は読んだ。
英文:
I have read this book.

我們會發現,中文及日文都會將「這本書(この本)」放在前面,「看過了(読んだ)」放在後面。而英文則相反,兼且會出現主語「I」。再分析中文例句的結構,在中文裡,一般來說句子的結構是「主語、動詞、賓語」,如「牛吃草」,次序一亂變成「草吃牛」的話,意思也就改變了。在「牛吃草」中,我們知道「吃草」的是「牛」,因為「牛」是放在動詞「吃」之前,這點和英文的「cows eat grass」同一道理,但在「這本書看過了」中,雖然「書」是在動詞「看」之前,但我們知道並不是「書」在「看」,而是隱藏了的「人」在「看」,因此,「這本書」並不是句子動詞的主語,而是句子的「主題」,動詞的主語是隱藏了的「我」。

在日文、中文裡,動詞前的名詞不是主語

在日文中,這種是主題去造句的構造是非常明顯的。日文的助詞「は」就是用來表示句子的主題,例如「象は鼻が長いです」中,「象」就是主題。有時這個主題會同時是句子的主語。事實上,在日本學界中,何時是主題、何時是主語,現在仍未有結論,有興趣大家不妨研究一下。其實在「象は鼻が長いです」中,說「象」是主題或主語都有其根據,屬灰色地帶,但在「ご飯は食べた」中,很明顯「飯」是一個主題,並不是「食」的主語,這個主語是隱藏了的,可以是「你我他」,必須視前文後理去判斷。

日語中的助語「は」就是用來表示句子主題

而英文句子結構一般都必須以主語開始,如「I have read the book」,若果要變成以主題開始,句子會變長,如「Talking about the book, I have read it.」,無論如何,主語「I」都不可省略,除非轉成被動式「it has been read」,但這已是另一種句型。

明白了3種語言之間的這種差異,在學習時很多難題便可迎刃而解。例如以英文寫作時常常不知如何下筆,其實很可能是未掌握句子的主語,尤其是在中文裡被隱藏省略了的主語,如「這本書看過了」中被隱藏了的「我」。不知這個道理,寫英文時按中文的次序,先寫「This book」然後寫「has read」便大錯特錯了。因為「這本書」在中文原文並不是主語,寫成英文「This book」時卻變了主語。

翻譯成英文時,注意需補回隱藏了的主語

當然,寫英文時最好是以英文思考,但事實上在掌握以英文思考英文這個能力前,很多人都是先以自己的母語思考,再在腦中譯成英文去寫作。由於中文是以主題為優先,英文則是以主語為優先,所以這種腦中翻譯的程序很易出錯。

簡單來說,在中譯英或日譯英時,必須檢查是否有被隱藏了的主語,並在譯成英文時補回。