日語中的「我你」
|
在教學文章5提及日語口語中「我你」的出現頻率很低。其實日語的「我你」大有學問,不像現代中文般只有一個「我」和一個「你」,而是像古代中文一樣,會根據說話人的社會地位,使用不同的「我你」。以古代中文作比喻的話,可以回憶一下電視古裝劇集中所使用的「晚生、在下、小女子、微臣」等詞彙。現代的日語就是如此,說話中需使用「我你」時,必須考慮自己和對方的社會地位,應該說「在下」時,若說了「本大爺」,必定會得罪人。 很可惜,一般的日語課程只會教最通用的「わたし」「あなた」,令學習者無法根據說話對像進行調節。其中最為嚴重的是,「あなた」並非日語中最安全的「你」,對上司或地位比自己高的人用「あなた」是不可以的,另一方面,由於日本婦女會稱自己的丈夫為「あなた」,即中文的「老公」,女士對男士使用「あなた」的話,若語氣音調不正確,可能會引來笑話。 下面2個表分別列出日語中的「我」和「你」,並加以分類注解,值得參考。須留意,此表只收錄最常用的「我你」,並未列出全部。 日語中的「我」
日語中的「你」
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|