如何使用

回主頁

日語綜合論壇

Bookmark and Share

日語中的「我你」

教學文章5提及日語口語中「我你」的出現頻率很低。其實日語的「我你」大有學問,不像現代中文般只有一個「我」和一個「你」,而是像古代中文一樣,會根據說話人的社會地位,使用不同的「我你」。以古代中文作比喻的話,可以回憶一下電視古裝劇集中所使用的「晚生、在下、小女子、微臣」等詞彙。現代的日語就是如此,說話中需使用「我你」時,必須考慮自己和對方的社會地位,應該說「在下」時,若說了「本大爺」,必定會得罪人。

很可惜,一般的日語課程只會教最通用的「わたし」「あなた」,令學習者無法根據說話對像進行調節。其中最為嚴重的是,「あなた」並非日語中最安全的「你」,對上司或地位比自己高的人用「あなた」是不可以的,另一方面,由於日本婦女會稱自己的丈夫為「あなた」,即中文的「老公」,女士對男士使用「あなた」的話,若語氣音調不正確,可能會引來笑話。

下面2個表分別列出日語中的「我」和「你」,並加以分類注解,值得參考。須留意,此表只收錄最常用的「我你」,並未列出全部。

日語中的「我」

適用於女性

あたし

「わたし」的不拘謹讀法。只適用於非正式的私人場合,對方是同輩或以下

あたくし

「わたくし」的不拘謹讀法,較「あたし」有禮

うち

流行於關西 ,開始傳播至關東地區

適用於男性

僕(ぼく)

適用於非正式的私人場合,對方是同輩或以下,有時對方是上級時亦可。一般來說,日本小學低年級的男生都會自稱「僕」,以至日本小學的作文題目若果有「我」字的話,都會寫成「ぼく/わたし」,同時列出「男孩的我」和「女孩的我」。
在日文歌詞中,「僕」常用來表示主角是男性

俺(おれ)

適用於非正式的私人場合,對方是同輩或以下。在成年男性中非常流行,但由於會給人粗魯的感覺,因此在正式場合中不會使用。一般來說,若自稱使用「俺」,則第二人稱(你)會使用「お前」

儂(わし)

在關西使用。遊戲中常用於老人

男女通用

私(わたし)

最通行的第一人稱,男女通用。可用於任何場合。建議初學者使用。

私(わたくし) 「わたし」的拘謹讀法。用於正式嚴肅的場合

無自稱

無自稱其實是日語中極常用的自稱。男女通用。日語中,若根據前文後理能夠判斷意思的話,一般會將主語省略。因此,若句子已明示 / 暗示所指的是「我」,說話時就無需再說「我」,例如中文的「我喜歡」,日文可譯作「私は好きです」,但很多時只要說「好きです」已OK

自己的名字

年幼男女孩都會使用,在電腦遊戲中常用於天真的女孩

こちら/こっち

直譯解「這裡」,男女通用,可用於任何場合,對象一般為平輩或以下

うち

解作「我們的集團」,如「うちの商品」解「我們的產品」,「うちの会社」解「我們的公司」

我/吾(われ)

很正式嚴肅的說法,常用於成語中,如「我思う、ゆえに我あり」(我思故我在)。口語中不常用。一般來說,眾數「我々」(我們)會用在宣誓、演說中。變成「我的」時,會寫成「我が」(わが),如「我が国」、「我が社」

特殊用法

朕(ちん)

天皇專用的自稱

拙者(せっしゃ)

古裝片中武士、忍者的自稱

日語中的「你」

適用於一般場合
あなた

日語中最普遍的「你」,適合於任何場合。但只可用於同輩或以下,不可用於父母、長輩、上司等。另外,日本的已婚女性會稱自己的丈夫為「あなた」,即中文「老公」的意思,所以女性對男性使用這個字時須留意語氣。

若不清楚對方的名字或身份,一般都會使用「あなた」,但初學者必須留意「あなた」一般不會用於比自己高級的人。

例如:「先生、あなたは元気ですか」這句雖合日語文法,但不合日本文化,正確應是「先生はお元気でしょうか」(「お、でしょう」是敬語)

名字+さん 意思基本上等於中文的「XX先生,小姐」,適用於男女性,略帶敬意。基本上一定不會令人反感的第二人稱,建議初學者使用。
無第二人稱 若句子的前文後理已明確表示對象是「你」,則可省略,例如:
「あなたはこの手紙を送ってくれませんか」(你可否幫我寄這封信),其中「てくれません」在日語中基本上表示「你幫我」,所以即使將「あなた」省略,變成「この手紙を送ってくれませんか」意思亦不會改變。
そちら 直譯意思是「那裡」,適用於任何場合,但一般只用於同輩或以下。
適用於長輩、地位比自己高的人
先輩(せんぱい) 在學校裡,低年級生對高年級生的第二人稱。
先生(せんせい) 原來是對學校老師的第二人稱,亦適用於醫生律師等社會地位高的人,與及漫畫家、小說家等從事創作的人。
「お父さん」等

日本人和父母說話時一般不用「あなた」,而是尊稱爸爸作「お父さん」,媽媽作「お母さん」。

「お父さん/お母さん」視乎情況亦可解「你的爸爸/你的媽媽」。

職位+さん 若知道對方的職位,如「課長、店長」,則可稱對方為「課長さん、店長さん」,尤其是在商業日語中。「職位+さん」一般只用於對方和自己在不同公司工作,若是在同一間公司工作的話,則只需「職位」,無需加「さん」。
名字+さま 「さま」亦可寫成「様」,意思基本上和「名字+さん」一樣,但更有敬意,常用於書信或服務人員和顧客說話時使用。
お客様
(おきゃくさま)
店員和顧客說話時使用的第二人稱。
適用於同輩或以下的人 (不建議初學者使用)
君(きみ) 多為男性使用。在流行曲中,一般來說「君」表示男性對女性的「你」,例如:「君が好きです」意思是一個男生對女生說我愛你。
お前(おまえ) 對同輩以下的人使用。(初學者不應使用)
あんた 「あなた」的不拘謹說法
名字+くん 「くん」亦可寫作「君」
名字+ちゃん 對方是小孩時使用。有時亦可用於非常親密的長輩。
適用於敵人 (不建議初學者使用)
てめぇ 不論對象輩份,使用這詞時一般帶有敵意。漫畫常出現。
貴様(きさま) 原為日軍士兵之間的第二人稱,不含敵意,在現代則演變成罵人的用語。
「你們」
あなたがた 「你們」的有禮說法,建議初學者使用。
+たち 「たち」較有禮,「ら」較粗俗。
+ら