如何使用

回主頁

日語綜合論壇

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • 敬体版本
  • 常体版本(只作參考)

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Bookmark and Share



解說:

前言:

本課添加了「常体版本」,只作參考,不設教學。一般來說,所有日語初級課程(包括本網及其他教科書)都只會教授稱為「敬体」的日語,亦即較有禮的日語。對於教師來說,這無可厚非,但對於學習者來說,長期只接觸「敬体日語」的話,實際上並無益處,甚至可以說是有害的。因為日本人在日常生活中,除了和上司、客戶或關係較疏的長輩說話時外,一般都會使用稱為「常体」的日語。若初學者只懂「敬体日語」,則根本沒有可能聽懂日本人的說話,枉論融入日本人的圈子交朋結友。

因此,由本課開始初級課程會同時出現「敬体」和「常体」兩種版本(之前的課本文亦會陸續補回),讓各位可以比較兩個版本的差別。

但為防同時學習兩個版本會出現混淆,「常体」版本不設教學。所有詞彙及文法解說均以「敬体」為準,以配合日本語能力試的要求。


1. 「その手提げ鞄はいくらですか」
(そのてさげかばんはいくらですか)

「手提げ鞄」(てさげかばん)
意思:手袋
日語亦有「手袋」這個詞彙,讀音是「てぶくろ」,意思是「手套」,敬請注意。

「いくら」
意思: 1. 多少錢 / 2. 多少
1. 多少錢的用法是:「…はいくらですか」(…多少錢?)例如:「この車はいくらですか」=「這架車多少錢?」

2. 多少的用法同樣是:「…はいくらですか」,但前面是問一些關於數量的東西,例如:「お湯の温度はいくらですか」(熱水的溫度是多少度?)

「その手提げ鞄は」+「いくらですか」
=「那手袋多少錢?」

2. 「いいえ、これは買った物ではなくて、隣のお婆さんがくれたお土産ですよ」(いいえ、これはかったものではなくて、となりのおばあさんがくれたおみやげですよ)
「買った」(かった)
意思:動詞「買う」的過去式
「物」(もの)
意思:東西
「買った物」(かったもの)
意思:買來的東西
日語會利用動詞的「過去式」去修飾名詞,中文則會用「…的」的方式去修飾,例如例句會用「買來的」去修飾「東西」。翻譯成日文時,這個「買來的」要翻成「買」的過去式,即「買う」的過去式「買った」。
再舉多一個例子,例如要翻譯「媽媽做的早餐」,根據上面所學,我們知道這個「媽媽做的」要譯成過去式,變成「お母さんが作った」,再加「朝ご飯」,變成「お母さんが作った朝ご飯」。
在修飾名詞時使用的過去式,一般都會用「常体」,
不會用「ました」形的敬体。
「ではなくて」
意思:ではない的「て形」
「ではない」即「ではありません」(不是)的「常体」版本,口語中亦常會說成「じゃない」。「ではない」的「て形」和其他形容詞的「て形」一樣,都是將最後的假名由い變成く。在之前已學過,變成「て形」的目的,是要將2句合二為一。 變成「て形」時,一般會使用「常体」,因此要將「ではありません」改成「ではない」。
「隣」(となり)
意思:隔鄰
「お婆さん」(おばあさん)
意思:1. 婆婆 / 2. 祖母 / 外祖母
在這裡是解女性長者。
「お土産」(おみやげ)
意思:手信

「くれた」
意思:別人給我 / 我們,「くれる」的過去式
日本人是非常重視恩惠的民族,因此,日文的「給」字很有學問。我「給」別人,和別人「給我」所用的「給」字是不同的。
我「給」別人:あげる
別人「給」我:くれる
「くれる」亦可解「我給別人」,一般以「くれてやる」的方式,是帶有敵意的用法。
「くれる」放在動詞「て形」後,變成諸如中文「給我……」的句型,例如:
叔父さんが手紙を書いてくれました = 叔叔給我寫信
水を取ってくれ(命令形)= 給我拿水來
這裡「くれる」變成過去式「くれた」,目的是用來修飾後面的名詞「お土産」

「隣のお婆さんが」+「くれる」=「隔鄰的婆婆給我們」

「隣のお婆さんがくれた」+「お土産」
=「隔鄰的婆婆給我們的手信」

3. 「それは、どこの国のお土産ですか。いつくれましたか。」
(それは、どこのくにのおみやげですか。いつくれましたか)

「どこの国」(どこのくに)
意思:哪個國家
「いつ」
意思:什麼時候
4. 「今朝もらいましたが、
外国旅行のお土産かどうかはわかりません」
(けさもらいましたが、
がいこくりょこうのおみやげかどうかはわかりません)

「今朝」(けさ)
意思:今天早上

「もらいました」
意思:收到(「もらう」的ます体「もらいます」的過去式)
「もらう」亦可放在「動詞て形」後,變成「別人給我做」的意思。例如:
お母さん水を取ってもらう
所有「てもらう」的句子都可以改寫成「てくれる」句,但必需改變助詞,例如:
お母さんが/は水を取ってくれる
以上兩句譯成中文後,都會變成「媽媽給我拿水」。要分辨兩種句型的用法,請參考以下例子:
1.私はお母さんに水を取ってもらう。
2.お母さんは私に水を取ってくれる。
句子1以「我」為中心,是「我」得到水。
句子2以「媽媽」為中心,是「媽媽」給水。
日常日語中,
紅色部份都會省略不説。

「が」
意思:雖然、但是
「かどうか」
意思:是否
「外国旅行のお土産」+「かどうか」=「是否外國旅行的手信」
「外国旅行のお土産かどうか」+「はわかりません」
=「不知是否外國旅行的手信」
句型不是問句,一般在後面加上「不知道」。
5. 「そうですか。
ですが、お母さんは鞄をたくさん持っていますよね。
誰かにあげましょう」
(そうですか。
ですが、おかあさんはかばんをたくさんもっていますよね。
だれかにあげましょう)

「そうですか」
意思:是嗎
這句話在日語中基本上沒有意思,功能是用來隨聲附和,表示自己正在聆聽,日語中稱呼這種說話為「相鎚」(あいづち)。
「たくさん」
意思:很多
「持っています」(もっています)
意思:擁有 (「持つ」的進行式)
「持つ」原解「拿著」,解「擁有」時一般寫成進行式「持っている/持っています」。
「誰か」(だれか)
意思:某人、其他人
即英語的「someone」。
「あげましょう」
意思:不如給(別人)吧
あげる」(我給別人)的ます形「あげます」的意志形。
あげるくれる譯成中文都是「給」,但必須注意前者是「我給別人」,後者是「別人給我」。
和くれる、もらう一樣,あげる可放在動詞て形後,解「我給別人做」,例如 :
お母さんに水を取ってあげる。
注意:日本人是注重恩惠的民族,「してあげる」會給人「我幫你做了某某事,你要報答我」的感覺,因此,一般會說成「させていただく」(你讓我做)。盡量不提及自己為別人做事。
6. 「駄目です!あれらも、大切な物ですから」
(だめです!あれらも、たいせつなものですから)
「駄目」(だめ)
意思:不可以
類似的字還有「無理」(むり)。
請參考日本人不可以說不一文。
「あれら」
意思:那些(眾數)
」表示眾數,功能猶如中文的「們」。
「大切」(たいせつ)
意思:重要的
大切是「な形容詞」,放在名詞前要加「」。

進入練習部分。(由於練習含有大量錄音,下載需時,故分開成獨立一頁。下載可能需要數秒時間,請耐心等候。IE6可能會出現不斷下載而未能顯示畫面的情況,解決方法是按停止鍵停止下載或更新至新版本的IE)