如何使用

回主頁

日語綜合論壇

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Bookmark and Share



解說:

1. 「お母さん、どこへ行きますか」(おかあさん、どこへいきますか)
「お母さん」(おかあさん)
意思:媽媽
1.和自己媽媽、家人説話時用,表示自己的媽媽。可簡稱為「母さん」。
2.尊稱別人的媽媽。
3.在有孩子的家庭中,丈夫會用「お母さん」稱呼自己妻子。
4.和別人説話時,由於「お母さん」的「」和「さん」都是敬語,所以不會用來稱呼自己的母親,會改稱為「母(はは)」。因此,在課文中,由於朗是和自己的媽媽説話,所以他說的「お母さん」是指自己的媽媽。若果他和別人說話時使用「お母さん」的話,則表示對方的媽媽。日語主要是靠詞語的「尊敬」「謙遜」程度與及說話的對象去判斷句子的意思。
「どこ」
意思:哪裏
「へ」
意思:助詞,表示目的地,類似英語的「to」
「どこ」+「へ」=「到哪裡?」
「に」同樣具有表示目的地的用法,在大多數場合能和「へ」交換使用,例如:
1.山口さんに手紙を送った。
2.山口さんへ手紙を送った。
一般來說,使用「に」時,句子的重點是目的地,例如「山口さん」;使用「へ」的話,重點則是動作的方向。因此,某些強調方向的句子,例如「前へ進む」,中間的「へ」若換成「に」會顯得不自然。
另一方面,若例句變成「山口さんへの手紙」(寄給山口先生的信),則
只能用「への」,日語中是沒有「にの」的
「行きます」
意思:去
基本形是「行く」。通常會以平假名「いく」來表示。在日文歌中,很多時會讀成「ゆく」。
「どこへ」+「行きます」=「到哪裡去?」
2. 「まず、バスでデパートに行きます」
「まず」
意思:首先
亦可以漢字寫成「先ず」。
「バス」
意思:公共汽車 / 巴士
英文"bus"的音譯。由於日語的音素沒有英語那麼複雜,所以日文音譯英文後,會出現很多原本不是同音的同音字,例如「バス」隨解"bus"外,亦解"bath"(沐浴)及"bass"(低音)。
「バスで」=「乘巴士」
「デパート」
意思:百貨公司
英文"department store"的音譯。
「に」
意思:助詞,表示目的地
請參考上面「へ」的解釋。
「デパート」+「に」+「行きます」=「到百貨公司去」
3. 「それから、喫茶店でコーヒーを飲みましょう」
(それから、きっさてんでコーヒーをのみましょう)

「それから」
意思:然後
即英語的"and then"
「喫茶店」(きっさてん)
意思:咖啡館
「で」
意思:助詞,表示動作進行的地方
和「に」的分別是,「に」表示該地方有什麼東西,例如:
喫茶店にコーヒーがある。(在咖啡館有咖啡)
「で」則用來表示有動作發生,例如:
喫茶店でコーヒーを飲む。(在咖啡館喝咖啡)
「コーヒー」
意思:咖啡
漢字亦可以寫成「珈琲」,但不常見。
「飲みましょう」(のみましょう)
意思:不如喝吧
「飲みます」的意志形,基本形是「飲む」
「喫茶店で」+「コーヒーを飲みましょう」
=「不如在咖啡館喝咖啡」
4. 「僕はコーヒーが嫌いです。苦いですから」
(ぼくはコーヒーがきらいです。にがいですから)

「嫌い」(きらい)
意思:不喜歡、討厭
「コーヒー」+「が」+「嫌い」 =「討厭咖啡」
「苦い」(にがい)
意思:苦的
5. 「朗君はやはり甘いものが好きですね」
(あきらくんはやはりあまいものがすきですね)

「君」(くん)
意思:放在名字後的稱呼語。如中文「小張」、「小陳」的「小」
在現代日語中,當對方是平輩或後輩時才使用,若對方是長輩或客戶,需要使用「さん」。一般來說,對方是男性才會使用「君」。
「君」在古代日語是敬語,在現代的日本國會中,仍保留了這種古日語的用法,即使對地位比自己高的人亦會使用「君」,但這種用法在國會以外的日本社會是不行的。
「やはり」
意思:仍然、還是
亦可說成「やっぱり」。
「甘い」(あまい)
意思:甜的
「もの」
意思:物件、東西
漢字可寫成「物」。
「甘い」+「もの」 =「甜的東西」
6. 「はい。甘い食べ物を食べたいです」
(はい。あまいたべものをたべたいです)

「食べ物」(たべもの)
意思:食物
日文中亦有「食物」這個詞語,但發音是「しょくもつ」。
「食べたい」
意思:想吃
「食べる」的連用形+「たい」=「食べたい」
注意:日語中的「吃」還有一個「食う」(くう),但「食う」較粗俗,而且無法變成敬語。
「甘い食べ物を」+「食べたい」 =「想吃甜食」
7. 「お母さん、アイスクリームを買って下さい」
(おかあさん、アイスクリームをかってください)

「アイスクリーム」
意思:雪糕、冰淇淋
聽讀音應該已經知道它是英語「ice-cream」的音譯。
「買って下さい」
意思:請買
「買って」的基本形是「買う」。日語動詞的「て形」和「過去式」基本原理是一樣的,只需將過去式最後的「た」改為「て」,「だ」改為「で」即可,若忘記了過去式的變化,請參考第4課過去式變化的部分第5課一段動詞及變格動詞的過去式
在動詞的「て形」後加「下さい」表示「請求」。
「買って」+「下さい」=「請買」
「下さい」很多時會以假名寫成「ください」。
「下さい」亦可放在「名詞 + を」之後,如「時間を下さい」(請給我時間)。
8. 「財布を家に忘れました」
(さいふをいえにわすれました)

「財布」(さいふ)
意思:錢包
「家」(いえ)
意思:家
「家」+「に」 =「在家中」
「忘れました」(わすれました)
意思:忘了、漏帶了
「忘れました」是「忘れます」的過去式,基本形是「忘れる」,是一個一段活用的動詞。
「財布を」+「忘れました」 =「漏了帶錢包」
「財布を」+「家に」+「忘れました」=「錢包漏了在家中」
9. 「帰らなければなりません」
(かえらなければなりません)

「帰る」(かえる)
意思:回去
「なければなりません」
意思:一定、必須
放在動詞的「否定形」後(刪去ない),表示一定要如何如何做。例如「帰る」的否定形是「帰らない」,刪去「ない」後,變成「帰ら」。
「帰ら」+「なければなりません」 =「一定要回去」
「なければなりません」字面的意思是「不做的話,是不行的」,因此動詞要轉為否定形。但初學者無需理會它的結構,只需把它整個背下來即可。
在口語中,「なければなりません
」會簡化為「なきゃ」,如例句會變成「帰らなきゃ」。
「帰ら」在口語中可讀成「帰ん,聽上來好像讀少了一個音。在日文口語中,「ら」撥音化變成「ん」是很平常的,如「わからない」會讀成「わかんない」或索性省略成「わかん」。因此,若果日本人說「帰んなきゃ」,你要明白意思其實是「帰らなければなりません」。「帰んなきゃ」這種表達方式,雖然在日文口語極平常,但基本上不會出現在日語教科書中,更無法查字典,所以請謹記它其實只不過是口語的音變,像廣東話的「乜野」讀快些音變成「咩」。

按此進入練習部分(由於練習含有大量錄音,下載需時,故分開成獨立一頁。下載可能需要數秒時間,請耐心等候。IE6可能會出現不斷下載而未能顯示畫面的情況,解決方法是按停止鍵停止下載或更新至新版本的IE)